Carayan Press


ITINERANCIAS
comings and goings


Edmundo Farolán Romero

excerpts/extractos

Prologue

Some of these poems came from my published books of poems, Lluvias Filipinas (1967) and Tercera Primavera (1981); others were published in Nuevo Horizonte and Nueva Era from 1979-84 and some came from 2000 versos (2000) and Nuevas Poesías (2004), collections published in the internet through Guirnalda Polar; and the rest, unpublished and translated freely to English in this collection...


Introduction:
The Comings and Goings of Hispanofilipino poet Edmundo Farolán.
Manuel García Castellón
(Also published in La Guirnalda Polar, August 2003)


Hispano-Philippine poet, Edmundo Farolán, presents in this edition a collection of verses which, according to him, go back from the days of his youth in Madrid until the present day with his bilingual haikus. In between, he records his comings and goings as he navigates through life and different countries: Philippines, USA, Canada, England, the Holy Land, Central Europe, Latin America…

In the first section, 2000 Verses, his haikus constitute a series of streams of consciousness where the central character, God, takes him for a nostalgic ride. God is the center, God incarnated in the bicentennial Christ, a God of love, echoing Manuel Bernabé’s No más amor que el tuyo. His linguistic hybrid stems from his American Anglo-Saxon and at the same time, Hispanic upbringing, a forceful criss-cross of languages and cultures.

In his travels, he nostalgically longs to return to the past: his Spanish grandfather, the transmitter of race and language; a large, happy family; the Philippine landscape, humid with rains and perfumed with kamuning and sampaguita flowers....

His native land is distant in time and in spirit, but the poet plows through philosophically, in the night streets of Manila, or sensing God among coconut trees in his poem Palawan. In 1982, during his sojourn in Manila, he sounds off a poem for friends who fought for the ideals of social justice (Reunion, To Edmundo García). He longs for the warmth of the Malayan forests, the aroma of Ilocano tobacco, rice and the orange fields close to Poro point (I have to return). But at the same time, in another poem, he contradicts himself: “I say I need to return. For whom? / For no one. There’s no one. They’re no longer there…” (I need to return). And in another: “Only the scars remain / the scars of the beaches of my childhood, / when sea and sand mixed / forming words of hope…” (Bitterness)...






Prólogo

Algunas de estas poesías vienen de mis dos colecciones Lluvias Filipinas (1967) y Tercera Primavera (1981); otras publicadas en Nuevo Horizonte y Nueva Era de los años 1979-84; otras más de 2000 versos (2000) y Nuevas Poesías (2004), colecciones publicadas en el internet por la redvista Guirnalda Polar; y los demás, inéditas y traducidas aquí en inglés...



Introducción:
Edmundo Farolán, poeta hispanofilipino y de Itinerancias.
Manuel García Castellón
(También publicada en La Guirnalda Polar, agosto 2003)


Edmundo Farolán, filipino hispanohablante presenta aquí una colección de versos que, según el mismo poeta, abarcan desde su juventud en un Colegio Mayor madrileño hasta sus recientes haikus bilingües (español-inglés). En medio hay recordadas vivencias, querencias, emociones, singladuras en el navegar de la vida cual son Filipinas, Estados Unidos, Canadá, Inglaterra, Tierra Santa, Europa Central, nuestra América hispánica...

En 2000 versos, los haikus constituyen una serie de girones de stream of consciousness en los que un personaje principal, Dios, se pasea como en un jardín de suaves y nostálgicos vapores. Se le ha dado a Dios su lugar, Dios encarnado en el Cristo bimilenario, Dios Amor de los Amores, sobre todo en una línea que intertextúa un himno religioso del poeta Manuel Bernabé: No más amor que el tuyo. Con esto, Farolán parece querer inscribirse en el linaje de la poesía filipina en español, si bien no ha querido editar los espontáneos fenómenos de hibridez lingüística o languages in contact, en los que el inglés subyace a veces al español. Al fin y al cabo, Farolán es un trasterrado más en la América anglosajona, y lo que podría parecer solecismo no sería más que testimonio del forzado cruce de lenguas y culturas.

En su paseo por la piel del mundo, aparece ante todo la nostalgia de volver a lares perdidos: la imagen de un abuelo español, transmisor de lengua y raza; una dilatada y feliz familia; el paisaje filipino, húmedo de lluvias y perfumado de kamuning y sampaguita ... A fuerza de errar, la patria natal queda bastante lejana, tanto en el tiempo cuanto en el espíritu, pero ahí está el poeta para, surcando lo imposible, pasear filosófico en la noche las calles de Manila o, en Palawan, sentirse elevado hacia Dios a imagen y semejanza del alado cocotero (Palawan). En 1982, estando en Manila, exclama un melancólico ubi sunt por amigos e ideales de justicia (Reunión, A Edmundo García). Anhela la tibieza de los bosques malayos, los aromas de tabaco ilocano, naranjos y arrozales junto al mar de Poro (Tengo que volver). Pero en otro poema ve rotos todos los rubicones: “Y digo que debo volver. ¿A qué? / A nadie. No hay nadie. No existen más…” (Debo volver). Y en otro: “Sólo quedan las cicatrices / las cicatrices de las playas de mi niñez, / cuando el mar y la arena se mezclaban / formando palabras de esperanza…” (Amargura)...


Itinerancias Welcome Page

Itinerancias Book Information

Sobre el autor/About the author

extractos/excerpts:
Prólogo/Prologue
Introducción/Introduction
(Manuel García Castellón)


Poemas/Poems


Carayan Press Main Page

Leave a comment