La Cueca*

 

Ya viene la flor más linda,

regia, brilla como el sol.

La acompaña un caballero

deseando su corazón.

En círculos, medialunas,

al compás bailan los dos.

Los pañuelos en el aire,

¡dulce comunicación!

El zapateando la sigue,

parece que ella sonrió.

Y la brisa de la música

los va guiando con ardor.

Se encuentran en un floreo,

tremenda es la tentación.

Torbellinos de seda en el aire,

se apartan, mas es fuerte el amor.

El caballero leal no se rinde,

pronto aparece la bella flor.

Se encuentran en un floreo,

tremenda es la tentación.

Ella sigue al caballero

a entregarle el corazón.

La cueca no falla a los que se aman,

pregúntaselo al sabio cantor.

 

*El baile nacional de Chile.

 

La Cueca*

 

Here comes the fairest of flowers,

regal, shining like the sun.

Accompanying her is a gentleman

desiring to capture her heart.

In circles and half moons

they dance to the beat.

Handkerchiefs in the air,

such sweet communication!

With fancy footwork he pursues her,

I believe she has smiled.

And the breeze of the music

guides them with great passion.

They meet in a flourish,

tremendous is the temptation.

Whirlpools of silk in the air,

they separate, but love’s enduring.

The loyal gentleman doesn’t surrender,

soon the lovely flower appears.

They meet in a flourish,

tremendous is the temptation.

She follows the gentleman,

oh yes, to surrender her heart.

The cueca never fails those in love,

as the singer, so wise, will tell.

 

*National folk dance of Chile.


Go to: Top / Previous / Next

HOMESobre el libro / About the book Sobre el autor / About the author
Deje un comentario / Leave a commentCómo obtener el libro / How to get a copy
Contact Carayan Press

© All rights reserved. Any portion of this site may not be reproduced without permission from Carayan Press.