|
1. At the door / Ante la puerta 2. I remove my shoes / Me quito los zapatos 3. There are no walls / No hay muros 4. Gardeners / Los jardineros |
|||||||||||
1. At the door a still shadow the size of a coin. I dont know if its a leaf or an insect. Suddenly it opens its antennae. Maybe thats why I came here to remember astonishment. 2. I remove my shoes. The bare foot does not distinguish inside and outside, the limits of the house, the border of lip and dark fruit when you bite. 3. There are no walls. No walls in kitchens patios bedrooms except this wall we have built, you and I, so we dont see our crown of failure. 4. Gardeners sweep the footpaths without much enthusiasm. Nothing can be done against the disorder and beauty of wind. Then they sit and eat under the mulberry trees. |
1. Ante la puerta un bulto quieto del tamaño de una moneda. No sé si es una hoja o un insecto. De repente extiende las antenas. Quizá para eso vine hasta aquí, para recordar el asombro. 2. Me quito los zapatos. El pie descalzo no distingue dentro y fuera, los límites de la casa, la frontera de labio y fruta oscura en tu mordida. 3. No hay muros. No hay muros en las cocinas los patios las alcobas excepto este muro que hemos hecho, tú y yo, para no ver el fracaso que nos corona. Los jardineros barren los senderos sin demasiado brío. No pueden hacer nada contra el desorden y belleza del viento. Luego se sientan a comer bajo las moreras. |
||||||||||
|
© 2009 Carayan Press. All rights reserved. Todos los derechos reservados.
|
|||||||||||
