1. At the door / Ante la puerta
2. I remove my shoes /
Me quito los zapatos
3. There are no walls /
No hay muros
4. Gardeners /
Los jardineros

1.

At the door
a still shadow
the size of a coin.
I don’t know if it’s
a leaf
or an insect.
Suddenly
it opens its antennae.
Maybe that’s why
I came here—
to remember
astonishment.



2.

I remove my shoes.
The bare foot
does not distinguish
inside
and outside,
the limits
of the house,
the border
of lip
and dark fruit
when you bite.



3.

There are no walls.
No walls in kitchens
patios
bedrooms
except
this wall we have built,
you and I,
so we don’t see
our crown
of failure.



4.
Gardeners
sweep the footpaths
without much enthusiasm.
Nothing can be done
against the disorder
and beauty of wind.
Then they sit and eat
under the mulberry trees.

1.

Ante la puerta
un bulto quieto
del tamaño de una moneda.
No sé si es
una hoja
o un insecto.
De repente
extiende las antenas.
Quizá para eso
vine hasta aquí,
para recordar
el asombro.




2.

Me quito los zapatos.
El pie descalzo
no distingue
dentro y fuera,
los límites
de la casa,
la frontera
de labio
y fruta oscura
en tu mordida.




3.

No hay muros.
No hay muros en las cocinas
los patios
las alcobas
excepto
este muro que hemos hecho,
tú y yo,
para no ver
el fracaso
que nos corona.




Los jardineros
barren los senderos
sin demasiado brío.
No pueden hacer nada
contra el desorden
y belleza del viento.
Luego se sientan a comer
bajo las moreras.
Casa Mae Rim main page M. Zaro contents page purchase / comprar
carayan press
© 2009 Carayan Press. All rights reserved. Todos los derechos reservados.







MARIANO ZARO

The House of Mae Rim
La casa de Mae Rim