Sueños anónimos / Anonymous Dreams
has been made possible through a San Francisco Individual Artist Commissions Grant from the San Francisco Arts Commission
Received Comments about Sueños anónimos / Anonymous Dreams
I have taken much too long to write you and thank you for Anonymous Dreams. I have read all the poems twice (at least).
I read a couple of them to my creative writing students before winter recess, and they commented that the poems are "tight!"
I love the themes -- love, joy, loss, pain, humor, history, spirituality -- woven together with nature and music.
I love the sparseness and precision of your language and the sharpness of your images.
Each poem is a gem, sometimes with a surprise. I especially like The Valley of the Moon -- it is a stunning poem.
I also learned something about Jose Rizal. The info about his life and your explanation about his poetry are instructive.
Translating his poetry was an ambitious undertaking, I am sure.
What an accomplishment. Congratulations and thanks again.
Best to you,
English/Creative Writing Teacher
San Francisco Unified School District
Sueños Anónimos is a truly remarkable work by Edwin Agustín Lozada.
In the poem "December 30, 1896" he brilliantly captures
the emotions and sentiments of the Spanish colonial conditions a century and a half ago.
His translation of "Mi último adiós" differs from previous translations in its clarity, simplicity and straightforward language.
He leaves a very Hispanic flavor in the fifth stanza with "salud!"
which creates a very dramatic impact and brings the reader into the realm of Rizal's "Filipinas" in the 19th century.
CONGRATULATIONS to the author, I am looking forward to more publications in the future.
EL Resource Teacher
Menlo-Atherton High School
If anything, I must confess that I thoroughly enjoyed the simplicity of your
poems while they effectively conveyed deep feelings and thoughts.
Congratulations! It is delightfully enviable to see one pursue and fulfill
his dreams, if not inspiring.
I also enjoyed the photographs of Chile in your site. I particularly like the
choice of subject, composition and how they come alive online.
Thanks for sharing your gifts and experiences. You will never be able to
fully measure nor understand the influence those will have on many people. : )
Celia "Cez" Acu
to address can be conveyed. In general, quality poetry has been originated in one language or another,
and then typically translated by a second party. The artists fine sentiment is inevitably distorted by this intermediation.
Mr. Lozada bridges this gap by replicating his core themes for multiple audiences. This approach is original,
and extraordinary by virtue of the challenge it poses to the poet. Mr. Lozada provides continuity to his themes with great tenacity,
and yet able to convey images in language with relevant metaphors designed to leverage lingual cues.
He does this with great dexterity and originality, and in as fine a way as any poet I have read.
la serie de poemas titulada "Revelaciones", en donde expresas un lirismo que muchos escritores
desearían poseer. El poema "30 de diciembre de 1896" lo considero
has greatly impressed me with a lyricism that many writers aspire to possess.
I consider the poem "December 30, 1896" to be phenomenal.)
Alberto Hernández Miño
Date: Tue, 19 Mar 2002
RE: fechas presentación "Sueños anónimos"
Estimado Sr. Lozada:
Ya está aquí el ejemplar de Sueños anónimos que tan amablemente me ha
enviado y dedicado. Apenas he podido hojearlo, pero el hechizo, ansiedad
amarilla, rayos de luna, solitario -que me gusta especialmente- hablan bien
a las claras de su sensibilidad, y dominio del lenguaje.
(The copy of Sueños anónimos that you have so kindly sent and dedicated
has finally arrived. I've barely begun to leaf through it, but el hechizo,
ansiedad amarilla, rayos de luna, solitario (one that I particularly like)
siempre hay un temor de que la buena voluntad del autor supere con creces a
la calidad de la misma. Pero en este caso concreto la calidad es
indiscutible y me siento muy orgulloso de poder presentar Sueños anónimos
en esta casa, que desde ahora puede usted considerar también suya.
(I don't deny that when someone offers us their work to be presented, there is always a fear
But in this particular case the quality is indisputable and I feel very proud to be able
to present Sueños anónimos in this house which from now on you could also consider yours.)
!No sabes cuánto me conmovió recibir tu libro de poesía! Es una colección muy bella,
y al leer algunos poemas me entró la sensación de estar otra vez en
Chile (especialmente "El Valle de la Luna")....y tu foto de Osorno me impresionó también.
Naturalmente mis poemas favoritos vienen de la sección del Copihue,
pero encuentro divertidos y rítmicamente placenteros los poemas "preludio" y "un, dos tres".
Otros que pondría en mi lista de preferencias son: luna llena, cambios,
perdido, la flor del corazón y transformación.
(You don't know how much receiving your book of poetry touched me. It's a very beautiful collection,
and upon reading some of the poems I had the sensation of being once again
in Chile (specially "El Valle de la Luna") and your photograph of Osorno also impressed me.
Naturally my favorite poems come from the section "Copihue"
although I do find the poems "preludio" and "un, dos, tres" entertaining and rhythmically pleasant.
Others that I would put on my list of favorites are: luna llena, cambios, perdido, la flor del corazón, transflormación.)
Polly J. Hodge
Your book is beautiful, passionate, honest, with secrets.
(Tu libro es bello, apasionado, honesto, con secretos.)
HOME Sueños/Anon Dreams Main Page Sobre el autor / About the author
Deje un comentario / Leave a comment
Cómo obtener el libro / How to get a copy Contact Carayan Press
© All rights reserved. No portion of this site may be reproduced without permission from Carayan Press.